www.warszawa.plLogin | Usenet | Klub | Linki
Tematy: AdministracjaHistoriaLudzieSpołecznośćGeografiaArchitekturaRozrywkaRozwójPrzyrodaTurystykaGastronomiaMediaEdukacjaKomunikacjaBezpieczeństwoSportUsługiKulturaProblemyPraca
Extra: MapaPanorama ▪ Wydawnictwa ▪ UE ▪ Galeria
reklama
Warszawa
 
2004-10-15, 21:28
RYSZARD II w Teatrze Narodowym - premiera
 (Teatr Narodowy)
Narodowego

William Shakespeare
Ryszard II
The Life and Death of Richard the Second
w nowym przekładzie Piotra Kamińskiego

Reżyseria Andrzej Seweryn

Gościnnie w roli Ryszarda II - Michał Żebrowski
W obsadzie
Teresa Budzisz-Krzyżanowska, Karolina Gruszka, Gabriela Kownacka, Mariusz Bonaszewski, Ignacy Gogolewski, Krzysztof Kolberger, Artutr Żmijewski i inni

Od reżysera

Podejmując pracę nad inscenizacją Ryszarda II, szukałem polskiego przekładu, który spełniałby kilka istotnych dla mnie kryteriów.
Musiał to być nade wszystko przekład wierny formie oryginału. Ryszard II jest najbardziej poetycką i retoryczną spośród tragedii historycznych Szekspira, nie zawiera ani jednej kwestii czystą prozą, stosując zarazem, w wyjątkowym u tego autora wymiarze, mowę wiązaną (całe sekwencje, a nawet całe sceny są rymowane). By zatem uszanować oryginalny kształt utworu, należało ocalić jak najwięcej tych walorów, przy jednoczesnym spełnieniu innych, nieodzownych warunków.
Szukałem tekstu zrozumiałego dla współczesnego widza, płynnego, napisanego naturalnie brzmiącą polszczyzną, wyzbytą zawiłości właściwych przekładom. Zarazem jednak pragnąłem, by przestrzegał on długości oryginału, to jest, nie łamał okresów, a tym bardziej nie mnożył wersetów ponad potrzebę, chroniąc przy tym słowne i znaczeniowe bogactwo szekspirowskiej mowy.
Potrzebowałem także przekładu zgodnego z moją koncepcją utworu, a więc wiernego obecnej w nim metaforyce chrześcijańskiej. Szekspir wyposaża Ryszarda w cechy Chrystusowe, każąc mu budować swoje utracone człowieczeństwo w bólu i udręce, a niektóre obrazy („droga krzyżowa” w opowieści Yorka z aktu V) odwołują się wprost do wizji pasyjnych.
Nowe tłumaczenie powierzyłem Piotrowi Kamińskiemu, który pracując w stałym kontakcie ze mną, wyposażył mnie w tekst całkowicie zadowalający.

Teatr Narodowy, sala Bogusławskiego
16 października 2004, godz.19
źródło: Teatr Narodowy
Ludzie Fundacji | Wydawca | Informacje prasowe | Ochrona prywatności | Reklama | |
© 2002 Fundacja Promocji m. st. Warszawy Hosted by jHosting.pl - Java Hosting